==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རྩའི་གྲངས་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་པའི་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་
༄། །རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གདན་ལ་གནས་པ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྩ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲངས་དང་གནས་དང་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཚོགས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལུས་སོ། །གོང་བུ་ལས་འདས་པ་ཡང་འོད་གསལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་

【汉语翻译】
第七品之释。
第七品之释。
༄。 身体的自性如何？为了回答这四个问题而说。从“此后”等开始。其中，因为数量众多，所以暂时说了脉的数量。即七十二。其中，共同的脉有七万二千。对于这些脉，以风的坐骑和识的所依之主要性而言，对于被称为法、受用、大乐和化身的四个轮，次第是八、十六、三十二和六十四，超过二十的百位是主要的。对于这些，指甲和牙齿等二十四是身体的界增长和存在的因，因此头顶等二十四个处所是主要的。对于所有这些，以完全摄集者而言，主要有三个。其中，以产生大乐之因而言，据说中脉是主要的。从“脉”等开始到“鼻涕流淌”之间的意义是生起次第。在鲁伊巴的现证的注释中非常著名。对于二十四脉的界，观想安住于二十四日的座上的布扎等的二十四个字母，连同月相和明点，某些人这样说。已经显示了脉的主要和非主要，数量、处所和作用，以及身体的自性。为了显示身体的团块如何，而说了“其集合”等。其，是指那些。集合的团块，完全生为天神的形象，只是头顶等处所的脉的集合。次第是饶通玛等女神们。因此而说“形象”等。形象是自性的形象。团块是指身体。超越团块也是光明，那就是天神。那些的聚集，因此从“因此”等开始。如此说，生起次第的修行者证悟内在的自性完全清净，在外面的宫殿中，有三十个天神。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Seven.
Explanation of Chapter Seven.
༄. How is the nature of the body? It is said to answer the four questions. Starting from "Then," etc. Among them, because of the large number, the number of channels is temporarily stated. That is seventy-two. Among them, the common channels are seventy-two thousand. For these channels, in terms of the main vehicle of wind and the support of consciousness, for the four wheels called Dharma, enjoyment, great bliss, and manifestation, the order is eight, sixteen, thirty-two, and sixty-four, and the hundred that exceeds twenty is the main one. For these, twenty-four such as nails and teeth are the cause of the growth and existence of the body's elements, so twenty-four places such as the crown of the head are the main ones. For all of these, in terms of the one who completely gathers them, there are three main ones. Among them, in terms of the cause of generating great bliss, it is said that the central channel is the main one. The meaning from "channel" etc. to "nasal mucus flows" is the generation stage. It is very famous in the commentary on the realization of Luipa. For the elements of the twenty-four channels, some say that one should meditate on the twenty-four letters of Puja etc. residing on the seat of the twenty-four suns, together with the lunar phase and bindu. The main and non-main channels, the number, place, and function, and the nature of the body have also been shown. In order to show how the mass of the body is, "its collection" etc. is said. Its refers to those. The mass of the collection, completely born as the image of a deity, is only the collection of channels in places such as the crown of the head. The order is the goddesses such as Rabtumma. Therefore, "image" etc. is said. Image is the image of nature. Mass refers to the body. Transcending the mass is also luminosity, that is the deity. The gathering of those, therefore, starts from "therefore" etc. It is said that the practitioner of the generation stage realizes that the inner self is completely pure, and in the outer palace, there are thirty deities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྡང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཚོགས་པ་སྟེ། གོང་བུ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལུས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་འདི་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གནས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ལ་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལྷ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ཡི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལས། སྨིན་མ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེས་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་བུ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལས་འདས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས་རང་གི་གནས་ཐོབ་པའོ། །གོང་བུ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན། །ཞེ

【汉语翻译】
通过仪轨如法观修七脉轮，以智慧勇识的欢喜之声，真实迎请的众生，于尸林中。那即是誓言轮等次第，使其不显现。远离分别念，安住于如是自性中，屡屡从中生起和融入。获得与之同一味道后，最终将脱离习气，获得生起和无二的智慧。或者，观修胜乐金刚等诸佛母于宫殿中，彼等即是会众。所谓“聚”，即是于顶轮等处，完全聚集的本尊天众真实生起。因此而说“超越形相”，即是完全舍弃手和面的形象，因此而证悟为脉的自性。所谓“聚”，即是身体。此意即是：首先，彼等安住于宫殿中，通过舒展和收摄而利益众生。之后，瑜伽士证悟身体为脉的自性，远离分别念，获得与如是同一味道的大乐自性，生起大手印的成就。因此，“彼明亮”即是那些本尊。那些本尊就近聚集，即是“因此”等。所说的果是“谁的”等，所谓“将获得”即是能够获得。或者，“从彼会众中真实生起”，即是从彼等会众中真实生起的次第，从匝兰达喇中，生起于眉间、喉咙、心间和金刚宝顶之间。所谓“聚”即是成为一体，因为所有脉都以本尊天众的自性，享受大乐。所谓“超越形相”即是超越对境，因此不会改变。所谓“聚”即是身体全部充满，从而获得自己的位置。所谓“超越聚”即是获得与空性同一味道的大乐本身，因此彼即是本尊。因此，即是以如何转变的自性。以不可思议的结合，远离分别念。周遍行者如是自性。

【英语翻译】
Having meditated properly on the seven chakras according to the ritual, the beings who are truly invited by the joyful sound of the wisdom hero, are in the charnel ground. That is the order of the commitment wheel, etc., to make it invisible. Free from conceptualization, abiding in such a nature, repeatedly arising and merging from it. After obtaining the same taste as it, one will eventually be free from habitual patterns, and one will obtain the wisdom of arising and non-duality. Or, meditating on deities such as Hevajra and other goddesses in the palace, they are the assembly. The so-called "gathering" is the true arising of the deity nature that is completely gathered in the crown chakra and other places. Therefore, it is said, "Beyond form," that is, completely abandoning the form of hands and faces, and therefore realizing the nature of the channels. The so-called "gathering" is the body. The meaning is: First, they dwell in the palace, and benefit beings by spreading and gathering. Then, the yogi who realizes the body as the nature of the channels, free from conceptualization, obtains the great bliss nature of the same taste as suchness, and generates the accomplishment of the great mudra. Therefore, "that bright" is those deities. Those deities gather closely, that is, "therefore," etc. The fruit that is said is "whose," etc., and the so-called "will obtain" is that one can obtain. Or, "truly arises from that assembly," that is, the order of truly arising from those assemblies, from Jalandhara, arising between the eyebrows, throat, heart, and the top of the vajra jewel. The so-called "gathering" is becoming one, because all the channels enjoy great bliss with the nature of the deity. The so-called "beyond form" is beyond the object, so it does not change. The so-called "gathering" is that the whole body is filled, so that one obtains one's own position. The so-called "beyond gathering" is that one obtains the great bliss itself, which is the same taste as emptiness, so that is the deity. Therefore, it is the nature of how it has changed. With inconceivable union, free from conceptualization. The all-pervading one is suchness itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་སོ། །ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་གསུངས་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བའི་བསམ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ལས་མི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཚུལ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དཔག་མེད་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
說是“地界空性的自性轉變成一切時處都存在的身”，這是剩餘的部分。 說了它的作用，即“凡”等，意思是說它的本性，即獲得殊勝安樂的本性。 說是“將獲得”，意思是使眾生獲得，這是剩餘的部分。 或者，也從所說的各個差別和其它的續部中說，無論以何種方式，以一種善巧安住在光明位的境界中，僅僅以它的自性，如同吉祥黑汝嘎等一般。
༄。 因為自身之故，與真如一味，獲得俱生大樂的自性之後，僅僅以無分別，為了對一切所化現的對象顯示明顯想要的色身之因，如同種種色相的寶珠一般，以及為了使有情的想法極為圓滿，如同如意寶珠一般的佛陀瑜伽士將會真實獲得。 說是“從無邊的道之理中，沒有絲毫的不合理”，這是薄伽梵的想法。 說了它：“通達道理的智者們，不應當對此稍微誹謗，圓滿的佛陀們宣說了對有情無量的方便。” 這樣說的。 第七品的解釋完畢。
第七品的解釋。

【英语翻译】
It is said, "The nature of the earth element's emptiness transforms into a body that exists in all times and places," which is the remaining part. Its function is explained, i.e., "whoever," etc., meaning its essence, i.e., having attained the nature of supreme bliss. It is said, "will attain," meaning causing sentient beings to attain, which is the remaining part. Or, also from the various distinctions that have been spoken and from other tantras, by whatever means, with one skillful means abiding in the state of clear light, solely by its own nature, like glorious Heruka, etc.
༄. Because of itself, being of one taste with Suchness, after having attained the nature of great co-emergent bliss, solely with non-discrimination, in order to show the manifestly desired form to all those to be tamed, like a jewel of various forms, and in order to perfectly fulfill the thoughts of beings, like a wish-fulfilling jewel, the Buddha yogi will truly attain. It is said, "From the infinite ways of the path, there is not even a little bit of inappropriateness," this is the thought of the Bhagavan. It is said, "Those who are skilled in reasoning should not slightly slander this, the complete Buddhas have spoken of immeasurable means for sentient beings." Thus it is said. The explanation of the seventh chapter is complete.
The explanation of the seventh chapter.

============================================================

